SURSUM CORDA
(Levantemos los corazones)
CORAZÓN
Tenemos tres raíces que designan "corazón":
- cor-cordis (latín) cord-
- Kardia-kardias (griego) kard-
- coraçon- (romance) coraz-
Vienen de una raíz indoeuropea *kerd (saltador), por los saltos que da el corazón como respuesta a las emociones o esfuerzos.
La palabra griega la empleamos para hablar de términos médicos, corazón como bomba de sangre:
- cardiología
- miocardio
- electrocardiograma
- cardiólogo
- cardíaco
La raíz cord- la empleamos para referirnos al corazón como sede del intelecto, de lo racional, del pensamiento, sede del alma y de los sentimientos, como creían nuestros antepasados. Así tenemos:
- cordura-sensatez, inteligencia
- cordales-muelas del juicio, que salen cuando uno es adulto.
- acordar- llegar al mismo pensamiento, al mismo juicio.
- concordar- todos con el mismo pensamiento
- discordar- estar con pensamientos enfrentados.
- concordia- amistad
- discordia-enfrentamiento
- acuerdo(con diptongación)-el pensamiento común
- desacuerdo (con diptongo)- pensamiento enfrentado
- cuerdo(con diptongo)- sensato, prudente
- recordar- volver a pasar por el corazón, por la mente.
- misericordia- compadecimiento
- cordial- afectuoso
- coraje-valentía, que echa el corazón por delante
Del latín cor-cordis evolucionó a:
- catalán- cor
- italiano-cuore
- francés- coeur
- en español hasta la Alta Edad Media era cor. a pattir de entonces empezó a llamarse coraçon, que era un aumentativo de cor; en gallego y castellano dio corazón y en portugués coraçao. Con esta raíz tenemos:
- corazonada
- corazoncillo
- descorazonador
SURSUM CORDA
Es una expresión litúrgica utilizada en Misa en latín para que los fieles se pongan en pie. quiere decir: "levantemos el corazón"
Se convirtió en una expresión de uso vulgar para designar una especie de personaje con mucha autoridad.
"Ni que fuera el sursumcorda"
Hoy esta expresión está totalmente desaparecida.
Mi compañera Cristina, profesora de inglés, añade que la raíz "kerd" indoeuropea por la rama germánica occidental nos da en inglés "heart" (corazón). Gracias.
ResponderEliminarAyer en la serie "El Caso" casualmente un periodista utilizó la expresión "el sursumcorda" para designar a un personaje imaginario que se supone que tiene gran autoridad. El contexto era el siguiente: iban a movilizar a todos los medios de comunicación europeos para que el Estado liberara a una persona. Llamarían incluso hasta al "sursumcorda".
ResponderEliminarHoy mi compañero Roberto Belarmino recordaba conmigo la expresión "sursumcorda" en boca de su abuelo, cuando repicaban las campanas y éste le decía: tocarán al "sursumcorda".
ResponderEliminar